Genesis 31:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1461.1 [3were stimulated G3588 1the G4263 2flocks], G1722 in G1064 the womb G2983 conceiving, G2532 that G1492 I saw G3588 [2with G3788 3my eyes G1473   G1473 1them] G1722 in G3588   G5258 sleep. G2532 And G2400 behold, G3588 the G5131 he-goats G2532 and G3588 the G2919.1 rams G305 ascended G1909 upon G3588 the G4263 flocks, G2532 and G3588 the G137.1 she-goats G1258.1 white-mixed G2532 and G4164 colored G2532 and G4699.2 ashen G4473.1 speckled.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1461.1 ενεκίσσων G3588 τα G4263 πρόβατα G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λαμβάνοντα G2532 και G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G5131 τράγοι G2532 και G3588 οι G2919.1 κριοί G305 αναβαίνοντες G1909 επί G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τας G137.1 αίγας G1258.1 διάλευκοι G2532 και G4164 ποικίλοι G2532 και G4699.2 σποδοειδείς G4473.1 ραντοί
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα   V-IAI-3P ενεκισσων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G5131 N-NPM τραγοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αιγας   A-NPM διαλευκοι G2532 CONJ και G4164 A-NPM ποικιλοι G2532 CONJ και   A-NPM σποδοειδεις   A-NPM ραντοι
HOT(i) 10 ויהי בעת יחם הצאן ואשׂא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת at the time H3179 יחם conceived, H6629 הצאן that the cattle H5375 ואשׂא that I lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and saw H2472 בחלום in a dream, H2009 והנה and, behold, H6260 העתדים the rams H5927 העלים which leaped H5921 על upon H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים ringstreaked, H5348 נקדים speckled, H1261 וברדים׃ and grizzled.
Vulgate(i) 10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
Wycliffe(i) 10 For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis.
Tyndale(i) 10 For in buckynge tyme I lifted vp myne eyes and sawe in a dreame: and beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted and partie.
Coverdale(i) 10 For whan the buckynge tyme came, I lift vp myne eyes and sawe in a dreame, and beholde, the rammes leapte vpon the flocke that was speckelde, spotted, & partye coloured.
MSTC(i) 10 For in bucking time, I lifted up mine eyes and saw in a dream: and behold, the rams that bucked the sheep were streaked, spotted and party.
Matthew(i) 10 For in bucking tyme I lifted vp myne eyes, & sawe in a dreame, & beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted, & party.
Great(i) 10 But in rammynge tyme it happened, that I lyfted vp myne eyes & sawe in a dreame, & beholde the rammes leaped vpon the shepe that were straked, spotted & partye.
Geneva(i) 10 For in ramming time I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, and beholde, ye hee goates leaped vpon the shee goates, that were partie coloured with litle and great spots spotted.
Bishops(i) 10 But in rammyng tyme, I lifted vp myne eyes, and sawe in a dreame, and beholde, the Rammes leaped vpon the sheepe that were ringstraked, spotted, and partie
DouayRheims(i) 10 For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
KJV(i) 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled.
KJV_Cambridge(i) 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
Thomson(i) 10 Indeed when the flocks engendered I beheld with my eyes in a dream, and lo! the he-goats and the rams, which leaped upon the sheep and the goats were ring-streaked, spotted and ash coloured.
Webster(i) 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled.
Brenton(i) 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου ἐν τῷ ὕπνῳ· καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας, διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
Leeser(i) 10 And it came to pass at the time that the flocks conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the flocks were ring-streaked, speckled, and grizzled.
YLT(i) 10 `And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, are ring-streaked, speckled, and grisled;
JuliaSmith(i) 10 And it shall be in the time the sheep shall conceive, and I shall lift up mine eyes, and I shall see in a dream, and behold, the he-goats ascending upon the sheep, banded, speckled and sprinkled with spots.
Darby(i) 10 And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
ERV(i) 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstraked, speckled, and grisled.
ASV(i) 10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he- goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
Rotherham(i) 10 And it came to pass, in the season when the flock were in heat, then lifted I mine eyes, and beheld in a dream,––and lo! the he–goats that were leaping upon the flock, were ring–straked, speckled, and dappled.
CLV(i) 10 And coming is it at the season that the flock is warm with desire, that I am lifting my eyes and seeing in a dream and, behold! The he-goats and the rams that go up on the small cattle are striped, speckled, and dappled.
BBE(i) 10 And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
MKJV(i) 10 And at the time the cattle conceived, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped, speckled, and mottled.
LITV(i) 10 And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted.
ECB(i) 10 And so be it, at the time the flocks conceive, I lift my eyes and see in a dream, and behold, the he goats ascending on the flocks are ringstraked, branded and grisled.
ACV(i) 10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
WEB(i) 10 During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
NHEB(i) 10 And it came about at the time when the flocks were breeding I looked up and saw in a dream, and look, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and spotted.
AKJV(i) 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped on the cattle were ringstraked, speckled, and spotted.
KJ2000(i) 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the flock were striped, speckled, and spotted.
UKJV(i) 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped with bands, speckled, and greyed.
EJ2000(i) 10 And it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females were ringstraked, speckled, and grisled.
CAB(i) 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats and the rams leaping on the sheep and the female goats, speckled and streaked and spotted with ash-colored spots.
LXX2012(i) 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I [*]saw with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-colored spots.
NSB(i) 10 »Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled.
ISV(i) 10 As it was, when it was time for the livestock to breed, I once looked up in a dream, and the male goats that were mating with the flock were producing streaked, speckled, and spotted offspring.
LEB(i) 10 Now it happened that at the time of the mating of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams mounting the flock were streaked, speckled, and dappled.
BSB(i) 10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
MSB(i) 10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
MLV(i) 10 And it happened at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male-goats which leaped upon the flock were striped, speckled and grayed.
VIN(i) 10 During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
Luther1545(i) 10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hub ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke sprangen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde.
Luther1912(i) 10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
ELB1871(i) 10 Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
ELB1905(i) 10 Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
DSV(i) 10 En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig.
Giguet(i) 10 Voici ce qui est arrivé: Lorsque les mères concevaient, j’eus pendant mon sommeil une vision; je vis que les béliers et les boucs couvrant les brebis et les chèvres étaient blancs-mêlés, bigarrés et cendrés.
DarbyFR(i) 10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.
Martin(i) 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés,
Segond(i) 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
SE(i) 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se calentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí que los machos que subían sobre las hembras eran cinchados, pintados y abigarrados.
ReinaValera(i) 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
JBS(i) 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se calentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí que los machos que subían sobre las hembras eran cinchados, pintados y overos.
Albanian(i) 10 Një herë, në kohën kur kopetë hynin në afsh, unë ngrita sytë dhe pashë në ëndërr që cjeptë që ndërzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara.
RST(i) 10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел восне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.
Arabic(i) 10 وحدث في وقت توحّم الغنم اني رفعت عينيّ ونظرت في حلم واذا الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمّرة.
ArmenianEastern(i) 10 Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ:
Bulgarian(i) 10 И във времето, когато зачеваше стадото, повдигнах очи и видях насън, че ето, козлите, които се качваха на стадото, бяха шарени, петнисти и сиви.
Croatian(i) 10 Jednom, kad se stado oplođivalo, nenadano vidjeh u snu da su jarci u stadu, dok su se parili, bili prugasti, mjestimično bijeli i šareni.
BKR(i) 10 Nebo takto bylo: Tehdáž, když se dobytek běžel, já jsem pozdvihl očí svých, a viděl jsem ve snách, a aj, berani scházející se s ovcemi byli přepásaní na nohách, peřestí a skropení.
Danish(i) 10 Og det skete, naar Tiden kom, at Kvæget skulde løbe, løftede jeg mine Øjne op og saa i Drømme, og se, Bukkene, som sprang Kvæget, vare brogede, spættede og haglede;
CUV(i) 10 羊 配 合 的 時 候 , 我 夢 中 舉 目 一 看 , 見 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。
CUVS(i) 10 羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 一 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 花 斑 的 。
Esperanto(i) 10 En la tempo, kiam la brutoj pasiigxis, mi levis miajn okulojn kaj vidis en songxo, ke la virbestoj, kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj, mikskoloraj, kaj makulitaj.
Estonian(i) 10 Pudulojuste innaajal ma tõstsin oma silmad üles ja nägin unes, vaata, et jäärad, kes kargasid pudulojuseid, olid keerdsabalised, tähnilised ja nastlikud.
Finnish(i) 10 Ja tapahtui lauman siittämisen ajalla, nostin minä silmäni ja näin unessa: ja katso, kauriit, jotka nousivat laumain päälle, olivat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat.
FinnishPR(i) 10 Mutta lauman pariutumisen aikana minä nostin silmäni ja näin unessa, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
Haitian(i) 10 Lè bèt yo mande kwaze, mwen fè yon rèv, mwen wè tout bouk ki t'ap kwaze yo se bouk ki takte, ki pentle ak sa ki gen re sou tout kò yo.
Hungarian(i) 10 Mert lõn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák.
Indonesian(i) 10 Dan pada musim kawin binatang-binatang itu, saya bermimpi melihat semua kambing jantan yang sedang kawin, loreng, berbintik-bintik dan belang.
Italian(i) 10 Ed avvenne una volta, al tempo che le pecore entrano in calore, che io alzai gli occhi, e vidi in sogno che i becchi ed i montoni che ammontavano le pecore e le capre, erano vergati, macchiati e grandinati.
ItalianRiveduta(i) 10 E una volta avvenne, al tempo che le pecore entravano in caldo, ch’io alzai gli occhi, e vidi, in sogno, che i maschi che montavano le femmine, erano striati macchiati o chiazzati.
Korean(i) 10 그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라
Lithuanian(i) 10 Gyvulių poravimosi metu sapne mačiau, kad dryžuotieji, dėmėti ir kerši patinai eina prie patelių.
PBG(i) 10 Stało się bowiem w ten czas, gdy się owce złączały, żem podniósł oczy swe, i widziałem przez sen, a oto, samcy złączały się z owcami strokatemi, pstremi, i biało nakrapianemi.
Portuguese(i) 10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
Norwegian(i) 10 Og ved den tid småfeet parret sig, så jeg frem for mig i drømme og fikk se at bukkene som parret sig med småfeet, var stripete, flekkete og prikkete.
Romanian(i) 10 Pe vremea cînd se înferbîntau oile, eu am ridicat ochii, şi am văzut în vis că ţapii şi berbecii cari săreau pe capre şi pe oi, erau bălţaţi, pestriţi şi seini.
Ukrainian(i) 10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі.